Дети в билингвальных семьях: как будет развиваться речь у ребенка?

Дети в билингвальных семьях: как будет развиваться речь у ребенка?

Такая ситуация получает все большее распространение в нашей стране, однако пока еще окружена множеством мифов и заблуждений. Постараемся их разобрать.

Миф 1. У ребенка-билингва обязательны проблемы с речевым развитием

Бытует мнение, что дети, растущие в двуязычных семьях, начинают говорить позже своих моноязычных сверстников.

Мол, малышу и так приходится учиться разговаривать, понимать родную речь, а в данной ситуации все смешивается в одну «кашу».

Однако, специалисты утверждают, что не существует объективных данных о том, что билингвизм является причиной задержки речевого развития. Отчего же возникают такие сомнения?

Освоение ребенком одновременно двух языков происходит неосознанно. Поэтому очень важно, чтобы родители с вниманием подходили к развитию речи у детей. Для достижения результата необходимо уделять процессу немало времени, выстроить определенную тактику поведения.

В отсутствии проблем формирования речи дети-билингвы прекрасно справляются с ситуацией. Однако, если у ребенка имеются какие-либо речевые нарушения, они должны послужить поводом для обращения за консультацией специалиста. Не стоит «сваливать» всё на два языка.

Слого-буквенные схемы для профилактики и коррекции дисграфии

Миф 2. Процесс развития речи у ребенка-билингва не требует вмешательства

Формирование у ребенка двух языков одновременно — сложный процесс, требующий определенных условий. Поэтому от родителей требуется достаточно внимания и усилий, чтобы речевое развитие их детей проходило «без сучка и задоринки».
Логопеды рекомендуют:

  • Не допускайте смешивания языков. Иногда родители, свободно общаясь друг с другом на разных языках, не замечают сами, как переходят в разговоре с одного на другой. Ребенок обязательно должен слышать правильную речь. В одном предложении — только один язык.
  • «Закрепите» язык за носителем. В случае семьи это означает, что мама говорит с ребенком на одном языке, а папа — на другом. В такой ситуации у детей не возникает проблем с пониманием (в раннем возрасте — интуитивном), к кому на каком языке обращаться. Другой подход может подразумевать общение на разных языках в разных ситуациях. К примеру, дома — на одном, в садике (школе) — на другом. Важно, чтобы родители сами не создавали путаницы.
  • Создавайте нужную среду. Для того, чтобы язык стал родным, необходимо полноценное «погружение». Как и ребенку-монолингву, двуязычным деткам необходимо уделять время для сказок, песенок, колыбельных и детских игр, но уже на двух языках.
  • Избегайте давления и стресса. Сам по себе билингвизм не является причиной возникновения речевых нарушений, однако может стать отягчающим фактором в случае каких-либо проблем. Речевой негативизм вызывается излишними ожиданиями родителей и повышенными требованиями. Справиться с этим может оказаться не так уж просто.

Миф 3. В двуязычной семье ребенок обязательно будет всегда и равноценно говорить на обоих языках

На формирование речи ребенка огромное влияние оказывает среда. Для полноценного развития необходимо не только восприятие устной речи, но и освоение грамматических форм, умения читать, писать и правильно строить сложные речевые конструкции.

Таким образом, окружение ребенка, сама жизненная ситуация, несомненно, вносит свои коррективы. К примеру, если на одном языке происходит общение только с родителями, а на другом — в коллективе (садике, школе, на детской площадке, с друзьями), то «перевесит» та чаща весов, которая будет предлагать более активное развитие речи.

Иногда для того, чтобы сохранить второй язык, родителям приходится прикладывать дополнительные усилия — заниматься грамматикой, водить ребенка на специальный языковые курсы и мероприятия.

Миф 4. Дети-билингвы путают языки

Еще одна страшилка для родителей — их ребенок будет говорить на непонятном языке, смешивая в кучу «коней и людей». На самом деле, все зависит лишь от окружения. Именно поэтому важно, чтобы близкие люди говорили правильно, не запутывая таким образом ребенка.

Дети вполне способны понимать и действовать в рамках одной лингвистической структуры. Однако использование какого-то слова на другом языке в предложении вполне возможно.

Связано это в первую очередь со стремлением ребенка быть понятым. Подставляя в речь слово вместо забытого или неизвестного, он просто старается донести до взрослого свою мысль.

Справиться с этим можно лишь расширяя словарный запас и общий багаж лингвистических знаний.

Так что такая замена чаще встречается лишь на раннем этапе развития речи. Впоследствии такие фразы станут приятными воспоминаниями наравне с детскими шалостями малыша.

Консультации детского психолога для родителей

Миф 5. Билингвизм — причина отставания в психическом развитии

Иногда родители сознательно откладывают для своего ребенка освоение второго языка из страха, что это станет для него непосильной нагрузкой. Пусть лучше сначала выучит первый.

На самом деле маленького ребенка с рождения окружает такое обилие новой информации, которую он должен освоить, что второй язык отнюдь не является заметным усложнением ситуации. Кроме того, важно помнить, что сама природа заложила в ребенка навык овладения речью. Постоянное взаимодействие с другими языками позволяет выучить его естественно.

Специалисты отмечают, что у детей-билингвов лучше развито абстрактное мышление, память, более развит кругозор. Для раннего возраста изучение разных языков является самой лучшей зарядкой для мозга.

Миф 6. Двуязычные дети начинают говорить позже

А это уже довольно опасное заблуждение! Оно стоит в том же ряду, что и традиционные «соседский Вася заговорил в 5 и все в порядке», «он мальчик и поэтому заговорит попозже». У всего есть свои причины.

Не стоит отрицать, что ребенку-билингву может понадобиться некоторое время, чтобы освоиться с двумя языками, так сказать «разложить все по полочкам». Освоение двух языковых систем требует некоей умственной работы.

Чаще всего двуязычные дети начинают говорить первые слова в том же возрасте, что и их сверстники-монолингвы. А вот становление связной речи может немного задержаться.

Это связано с необходимостью накопить «двойной» лексический багаж.

Однако, если у ребенка присутствуют другие признаки задержки речевого развития, следует знать, что билингвизм тут ни при чем. Чем раньше вы обратитесь за помощью логопеда, тем лучше!

Миф 7. Билингвам не нужна помощь специалистов

Это заблуждение вытекает из мнения о том, что растущий в двуязычной семье ребенок естественным образом впитывает в себя лингвистические системы обоих носителей. Однако мы уже говорили, что для успешного развития речи требуется приложить много усилий.

Характерными проблемами детей-билингвов могут стать:

  • Ограниченность словарного запаса.
  • Упрощение словесных конструкций.
  • Нарушения грамматического строя языка.
  • Неправильное звукопроизношение.

Помимо таких типичных нарушений, родителям необходимо следить за темпами развития ребенка — как речевого, так и психического. Мы уже говорили, двуязычие — не  причина возникновения речевых проблем, но усугубить их может. Задержка речевого или общего развития, артикуляционные проблемы, сложности психологического характера — повод для обязательного обращения к специалисту.

Логопедические занятия помогут ребенку справиться с речевыми проблемами и подготовиться к успешной жизни в социуме. Кроме того, важно понимать, что только специалист сможет точно установить, действительно ли ребенку требуется всего лишь дополнительное время, чтобы «разговориться», или же существуют реальные трудности.

Дети-билингвы: особенности воспитания

Билингвы — люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм — норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке.

У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то — напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка.

Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами.

Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку — обычно тому, на котором говорят в стране проживания.

Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай — этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов.

То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий — полилингвы.

Здесь одинаково распространены два государственных языка — английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым.

Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

По теме: Билингвизм и восприятие

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия — большой вопрос.

Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными.

Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде.

Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Читайте также:  Лечение горла у детей

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Большая нагрузка на нервную систему

Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям.

В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков.

Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».

  • Трудности с чтением и письмом
  • Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.
  • Языковая путаница

«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Дети в билингвальных семьях: как будет развиваться речь у ребенка?

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре.

Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке.

Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом.

Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее.

Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык).

По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания.

Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков.

У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности.

Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания.

Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость.

«Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.

Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций.

Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.

  1. Долгосрочный отдых: куда поехать с маленькими детьми
  2. Путешествие на машине с ребенком: полезные советы
  3. Детские сады в Великобритании
  4. Стоит ли доверять турагентствам?
  5. Туристические страшилки 

Статья "Билингвизм, его влияние на речевое развитие ребенка"

«Билингвизм, его влияние на речевое развитие ребенка».

Около 70% населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками. Особенно остро эта проблема стоит в тех регионах, где одновременно проживают разные национальности.

Республика Саха (Якутия) представляет собой множество районов, очень различных по своему экономическому и социально-культурному уровню развития. Город Мирный является тем городом, где преобладает русскоязычное население, но также сюда приезжают люди из других стран.

Этническое окружение дома и русское окружение вне его дают детям замечательную возможность овладения двумя языками одновременно, т.е. имеются условия для формирования полного и естественного билингвизма.

В научной литературе двуязычие или билингвизм понимается как владение двумя языками в ситуации, когда оба языка реально используются в коммуникации (К.В.Балеевских, А.С.Гердт, И.Н.Горелов и др.). Причины билингвизма встречаются самые разные:

  1. одной из основных причин билингвизма можно выделить миграцию населения, связанную с политическими, социально-экономическими и духовными обстоятельствами, вынуждающими людей менять свою жизнь, а вместе с тем и язык. Оказавшись в другой среде, такие семьи не готовы к трудностям, возникающим при воспитании ребенка в этой ситуации.

  2. смешанные браки. В этом случае ребенок воспитывается в семье, где родители, как правило, используют при общении разные языки.

В ситуации, когда ребенок воспитывается в смешанном браке, как правило, маленький ребенок не осознает, на каком языке к нему обращаются. В этих случаях, ребенок производит впечатление «неговорящего».

У него резко ограничен активный словарь, затруднено построение синтаксических конструкций, нарушено формирование грамматических обобщений, снижена мотивация речевой деятельности.

Особенности речевого развития наблюдаются и в случаях воспитания ребенка в инонациональном окружении, когда в домашней обстановке с ребенком общаются на родном языке, а в образовательном учреждении – на другом языке.

В таком случае у ребенка наблюдается понимание 2-х языков, но активная речь не развивалось ни на одном языке. Ребенок посещает дошкольное образовательное учреждение в русскоязычной среде, где проявлял речевой негативизм. Таким образом, смешение разных языковых систем негативно влияет на речевое развитие ребенка на родном языке.

Читайте также:  Острый бронхиолит у детей грудного возраста

Но данная ситуация является фактором риска для возникновения различных нарушений речи.

В случае приоритета одного из языков (чаще всего родного) у детей данной категории при освоении второго (русского) языка возникают нарушения звукопроизношения, задерживаются сроки овладения речью (задерживается появление активного лексикона и фразовой речи).

У детей-билингвов наблюдается своеобразное развитие фонетической системы неродного языка, т.е. в словах заменяют и смешивают звуки. Недостаточно усвоена грамматический строй речи, словарный запас ограниченный.

Дети-билингвы с неполным двуязычием имеют отставание в родной и русской речи, что не может не сказаться на коммуникативной и учебной деятельности, т.е. проявляется в нарушении письменной речи при овладении письменной формой речи второго языка. При анализе письменных работ у таких детей наиболее встречаются ошибки лексико-грамматического и фонетического характера, например, ошибки на согласование прилагательных с существительными, числительных с существительными, предлогов.

Нарушения речи отрицательно сказываются на психическом развитии ребенка, отражаются на его деятельности, поведении. Речевые проблемы в целом отрицательно влияют на овладение грамотой, на успеваемость, на мотивацию к общению и обучению.

Чтобы избежать социально-психологических и языковых трудностей в условиях двуязычия психологи и логопеды рекомендуют последовательное овладение двумя языками в дошкольном возрасте.

В этом случае двуязычное воспитание будет оказывать позитивное влияние на развитие личности ребенка.

Родителям, воспитывающим ребенка в условиях национального окружения, необходимо тщательно анализировать все факты речевого развития ребенка, обращая внимание даже на минимальные отклонения в развитии.

Двуязычная семья: как правильно воспитать ребёнка-билингва

 Детстрана.руДетстрана.ру

Почему имеет смысл прилагать усилия, чтобы ребёнок говорил на двух языках? Дело в том, что у билингвизма масса преимуществ:

мозг у таких людей развит лучше: они быстрее усваивают информацию, имеют больший объём памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением;

знание двух языков дает большие преимущества в жизни: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке;

билингвизм развивает творческие способности: благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.

Воспитание билингва должно основываться на трёх главных правилах, которые позволят упорядочить процесс.

Один родитель — один язык. Если родители — носители разных языков, то это правило должно быть основополагающим. Например, мама с рождения говорит с крохой по-русски, а папа — по-английски.

Это не только поможет малышу видеть различия между языками и разграничивать их, но и поспособствует укреплению связи с родителями. Ведь, кроме всего прочего, с каждым из родителей у ребёнка будет свой, особенный способ коммуникации. Важно, чтобы и другие родственники поддерживали эту традицию.

Например, чтобы бабушка и дедушка со стороны папы говорили на английском, а со стороны мамы — на русском.

Одно место — один язык. Для семьи мигрантов больше подойдёт такая система. Один язык становится «домашним», а другой — «уличным». Дома ребёнок всегда говорит на языке родителей, а на улице, в садике, в школе — на языке той страны, где живёт.

Одно время — один язык. Самый непопулярный метод воспитания билингвизма, однако, и он тоже используется. Здесь для каждого языка отводится определённое время в течение дня.

Это имеет смысл, когда, например, родители тоже поставили перед собой цель выучить новый язык. Или когда ребёнок в силу разных причин мало общается с посторонними, но должен обучиться языку той страны, где живёт.

Тогда можно условиться в первой половине дня говорить на одном языке, а во второй — на другом.

Начинайте обучение как можно раньше

Чтобы у ребёнка сформировался естественный билингвизм, начинать говорить с ним на двух языках нужно как можно раньше — лучше с самого рождения.

В случае, когда малыш растёт в семье мигрантов, «домашний» язык для него так или иначе будет первым, а «уличный» (язык той страны, в которой живёт семья) — вторым.

В такой ситуации примерно до 3 лет ребёнок будет лучше усваивать язык родителей, но, если часто выводить его «в люди», второй язык со временем станет для него таким же привычным, как родной.

Если же начать обучать малыша второму языку после года, когда он уже произносит слова, первый язык останется доминирующим.

Очень важно сознательно подходить к воспитанию билингва. Если не обучать целенаправленно двум языкам и пустить всё на самотёк, у ребёнка может развиться стихийный билингвизм: он будет путать слова из разных языков, делать ошибки, возникнут трудности с речью, письмом, мышлением.

Не стоит забывать и об эмоциональной составляющей вопроса. Неправильный подход к воспитанию малыша может привести к низкой самооценке, неврозам, заиканию.

Ребёнок будет стесняться говорить в присутствии посторонних на одном или обоих языках, будет стыдиться своих знаний.

Важно, чтобы и родители, и все родственники, и окружение положительно воспринимали билингвизм крохи, хвалили его за успехи и достижения.

В определённый период жизни (чаще всего с 3 до 5 лет) малыш может отказываться говорить на одном из языков, и к этому тоже нужно быть готовыми. Это не повод махнуть рукой на обучение или начать всей семьёй говорить на том языке, который нравится ребёнку. Сложный период нужно просто пережить. Причём чем больше детей в семье, тем выше шансы, что эти кризисы у них будут недолгими и мягкими.

И, разумеется, при возникновении любых проблем (регресс в речи, отказ разговаривать, психологические проблемы) необходимо обратиться к психологу и логопеду.

Развиваем речь плохоговорящего билингва

У ребёнка с ненарушенным интеллектом, но «испорченной» речевой функцией желание выразить себя через речь значительно опережает собственно имеющиеся языковые возможности, поэтому самооценка падает и часто появляется речевой негативизм.

Когда ребенок перестаёт даже пытаться выражать себя через слова. Уже позднее, когда он всё же начинает говорить, негативизм может проявляться в ситуации общения с малознакомыми людьми либо в новой обстановке.

Так уже неплохо говорящий ребёнок будет не в состоянии попросить у знакомой соседки «дайте печенье» или произнести «спасибо».

  • Необходимо поднимать самооценку и поощрять любую коммуникацию такого билингва, а это значит:
  • — не ругать за смешивание языков;
  • — не критиковать, не высмеивать и не высказывать какие-либо отрицательные эмоции при использовании ребенком «не маминого» языка;
  • — искренне радоваться любой речевой активности, на любом языке (упор на слове «искренне»);
  • — учить собственный «язык» ребенка — как вербальный, так и невербальный, включая собственно изобретенные им жесты, мимику, слова;
  • — искать способы повышения самооценки (в первую очередь, подчеркивая сильные стороны ребёнка, его реальные навыки и умения, избегая оценки его речи).

Опытным путем я пришла к выводу, что мне надо быть предельно осторожной в оценке речевых успехов ребёнка. На первом этапе я речь сына не оценивала вообще никак, т. е. старалась реагировать нейтрально, как будто он говорит, как и все другие. Если я понимала его, то ошибки нарочито никогда не исправляла.

Для меня было важнее сохранить его желание говорить, а не правильность его речи. Я лишь старалась отразить фразу правильно, когда была не уверена, что поняла смысл. Вот тут бывали нехорошие моменты, когда с первого, или хотя бы второго, раза «угадай мою фразу» не складывалось.

Тогда приходилось переживать истерику, с горькими слезами отчаяния и криком «мама, я тебе говорю, почему ты не понимаешь?» (эту длинную, казалось бы, фразу сын освоил довольно рано, когда ещё плохо выражал свои мысли).

Или, например, при прослушивании его же записей на диктофоне — самокритичность зашкаливала, разочарование от каких-то ошибок, которые он слышал в записи (и порой не замечал в тот момент, когда говорил), приводило к долгим истерикам.

Непонимание мной ребёнка с первого раза и просьбы «скажи помедленнее» или «повтори, я не поняла» до сих пор воспринимаются им крайне болезненно, несмотря на то что он уже может объяснять словами многое или почти всё, включая свои чувства.

2. В занятиях можно использовать любой язык билингва

У билингва с речевыми проблемами первоначально можно стимулировать любой из его языков. Несмотря на некоторые особенности развития, его мозг билингвален.

В нашем с сыном случае когда я только осознала серьезность его проблем, регулярное посещение специалистов было недоступно из-за наших частых перемещений. В итоге заниматься с ним стала я сама. На русском.

И первые фразы из двух слов, которых мы с ним добились (с помощью разных книг и методик, спасибо интернету) примерно в 3,5 года, были сказаны на русском.

В дальнейшем, когда с сыном занимались уже греческие специалисты, любой существенный сдвиг в греческом, приводил к некоторому прогрессу и во втором русском языке. Конечно, тот язык, на котором идут занятия, всегда опережает, особенно если это язык страны, в которой живёт ребёнок.

Да, именно так, с тремя восклицательными знаками. Дело в том, что я страшная болтушка (вероятно, это заметно даже по моим текстам). Я говорю много, быстро, эмоционально. Это худший вариант речи для ребенка с проблемами. Этот совет уже не касается билингвов. Он универсален абсолютно для всех родителей детей с речевыми патологиями.

Говорите медленно, мало, четко! Ребенок увидел собаку и радостно ткнул пальцем в её сторону? Правильная реакция: «Даааа! Со-ба-ка! Собака идёт» (чуть-чуть нараспев и чётко). Всё! Никаких «Ой, как здорово, собака.

Посмотри, какой у нее смешной нос, а уши. Видишь, она виляет хвостом, она нам радуется.

А ты помнишь, как мы вчера видели другую собаку и она тебе тоже понравилась?» (это пример моей личной обычной реакции, если я себя не буду контролировать).

Представьте, что вы приехали в англоязычную страну и, предположим, вы учили английский когда-то в школе и в целом можете понять общий смысл речи. Примерно так ребенок с речевыми патологиями слышит нашу взрослую речь.

Читайте также:  У ребенка болит живот: в чем причины боли и что надо делать?

Она сливается для него в общий поток, из которого он пытается уловить основной смысл. Поэтому на вас смотрят живые умные глаза, реакция идёт, и создаётся ложное впечатление, что ребёнок всё понимает.

Но когда он начнёт говорить, возможно, спустя годы, вы удивитесь, когда он начнёт спрашивать «мам, а что такое «виляет», а что значит «радуется», а «вчера» — это когда?.

С обычным двух-трёхлетним малышом вы, во-первых, вряд ли сможете сказать слишком много, он сразу же перебьёт вопросами, а, во-вторых, по его обратной речевой реакции обычно становится ясно, что он понял, а что нет.

С неговорящим ребенком можно лишь догадываться, что происходит у него в голове. Поэтому «радио» надо выключить! Для меня это было самое сложное, но на том, начальном, этапе именно это правило очень помогло сдвинуть активную речь с мёртвой точки.

Это относится к взрослой речи, обращенной к ребёнку. В идеале соблюдать классическое «один взрослый-один язык», как и с обычными билингвами. Но если отступать от этого, то хотя бы не смешивать языки в одном предложении и полностью дублировать фразу сначала на одном, потом на другом языке.

Очень сложный период у нас с сыном был, когда речь «пошла». Он пытался говорить, часто смешивая языки, с невнятным произношением, допуская при этом грубейшие аграмматизмы, порой заимствуя полслова из одного языка, а половину — из другого.

Вот здесь у меня начинался «взрыв мозга», поскольку надо было максимально быстро отреагировать, догадаться на каком языке сказал, что имел в виду, и в идеале сказать правильно эту фразу на русском. Мне казалось, что я физически слышу, как мои извилины вращаются, пытаясь молниеносно разгадать очередную шараду.

К этому добавлялась ещё и бурная фантазия сына, которая развивалась гораздо быстрее речи, поэтому логическим путем дойти до правильной версии получалось не всегда.

Одну «загадку» помню хорошо. Как я билась над тем, что может означать «'эхо халади автокинито». Первое и третье слово были четко греческими и произнесенными даже внятно, а вот среднее слово не означало ровно ничего.

На самом деле, ошибка была минимальной (замена букв в слове «ахлАди» — сказал «халАди»). Но я не могла понять. Ребёнок придумал явно что-то гениальное, а мама не понимает.

Уже в глубокой истерике, он проорал мне «гуууууша»! И тут у меня перещелкнуло, что же значило его «халади».  Для тех, кто не владеет греческим, фраза означала «У меня машина-груша». Он построил машину, которая напомнила ему грушу, и словами рассказал об этом маме.

А мама не поняла! Пока гадаешь такие загадки, уже не до греческого или русского, тут бы замысел понять. Зато мозгам мамы точно не грозит засохнуть.

По возможности нужно совершенствовать иностранный язык (первый родной язык ребенка), чтобы полностью понимать им сказанное и лавировать в его мешанине из двух языков.

По мере того как развивался лексикон ребёнка в греческом, в нём стали появляться слова, неизвестные мне ранее и которые он не в состоянии был активизировать в русском (даже если знал). Эта ситуация для нас уже перестала быть конфликтной.

Я честно говорю ребёнку, что мне нужно проверить слово в словаре. Так было когда-то со словами «меч», «ловушка», «сокровище» и ещё какими-то подобными.

Уровень греческого у меня неплохой лишь для повседневного общения, лексику наращиваю вместе со своим билингвом.

Сейчас уже я в своей речи допускаю «синхронный перевод» (полностью говорится фраза на одном языке, потом переводится на другом), допускаю перевод отдельных слов. Ошибки в греческом я стараюсь не исправлять. Предпочитаю дать правильный образец той же фразы на русском.

Я говорю на греческом при детях — со своим мужем, с педагогами детей, с самыми разными людьми, с которыми мы встречаемся ежедневно. К своим детям могу обратиться на греческом при других детях-греках, если обращение адресовано всем. Если я обращаюсь только к своим детям, то говорю по-русски, независимо от того, присутствует ли кто-то, кто не понимает русского.

При условии несмешивания языков в одном предложении и недопущения языковой каши в речи взрослого, я думаю, что использование одного или обоих языков в своей речи взрослый регулирует сам, индивидуально.

У билингва-алалика два «родных иностранных» языка. Ребёнок с нарушением речевого развития порой учится даже элементарной активной речи на родном языке так, как другие учатся иностранному.

Это значит не интуитивно, а с помощью специальных занятий, методик и т.д. Поэтому я лично снизила требования к русскому ребёнка до минимума.

И просто радуюсь любому прогрессу в его активной русской речи как чуду.

  1. Для стимулирования русского языка для билингва с нарушенной речью подойдут такие же советы, как и для обычных билингвов:
  2. — читать русские книги (если одобряете — ставить русские мультики или русские развивающие игры),
  3. — общаться с русскими родными или друзьями, не владеющими греческим языком, по скайпу и вживую,
  4. — рассказывать о преимуществах двуязычия,
  5. — выбирать то, что интересно самой маме (меня, например, не интересуют колобок и чебурашка, а нравится переводная детская литература и я с удовольствием читаю её детям).

Спорный для меня вопрос — стимулировать ли дальнейшее развитие русского языка дополнительными занятиями. Думаю, здесь надо смотреть по ребенку. Справляется с нагрузкой, почему нет. Не справляется, приоритет лучше отдать тому, что важнее на данный момент.

В нашем случае ребёнок пока посещает коррекционную подгруппу в предшколе и дополнительные занятия с эрготерапевтом, логотерапевтом и психологом. И этой нагрузки ему выше крыши. Уроки русского с преподавателем я ему дополнительно ввести не готова.

Но, возможно, со следующего года будем пробовать.

Скажу честно, как только плотно подключились дефектологи, я с ребёнком занималась минимально. Мы, конечно, читаем, играем, разговариваем, но ничем специальным я ребёнка дополнительно дома не нагружаю.

Ограничиваюсь домашними заданиями из предшколы и с доп.занятий. В нашем случае это не из-за ребёнка, а из-за меня.

Я слишком устала на первом этапе и поняла, что мне нужен перерыв и что педагог из меня так себе.

Мое мнение — сама мама заниматься может столько, сколько может. Главное — сохранить себя с работающей психикой. Любому ребёнку это важнее всего, ребёнку с особенностями развития — тем более.

Быть мамой ребёнка с особым развитием — сложно, быть мамой особого ребёнка-билингва ещё сложнее. У таких мам существует двойной прессинг — по поводу языка и по поводу проблем развития ребенка. А ребёнок ещё и постоянно на «подзарядке» от мамы. Нигде не увидишь столько одновременно «мамкающих» 5-6 летних детей, как в коррекционных заведениях.

Наша основная задача — не сгореть.

В два года своего младшего ребёнка, когда он в прямом смысле «не мог связать двух слов», несмотря на то что слова были (речь старшего брата была на таком уровне примерно в 3,5 года), я сильно забеспокоилась и всерьез начала подозревать возможное повторение проблем.

Отвела на консультацию к логопеду. Решили наблюдать. В 2 года и 1 месяц первые фразы пошли, я немного расслабилась. Сейчас ему 4, в языке есть некая каша, произношение не совсем разборчивое, грамматика страдает, логопеда регулярно посещает с 3 лет.

Но говорить о патологии, слава богу, не приходится. Его речь постоянно развивается, он может объяснить другими словами то, что мне непонятно, он учит какие-то стишки и поет песенки.

Он полноценно общается, он рисует и даже уже пишет свое имя, он не испытывает проблем с непереносимостью фрустрации и много еще всяких «не». И тем не менее — я держу руку на пульсе.

Оглядываясь назад, я понимаю, что очень долго закрывала глаз со старшим и была в махровой стадии отрицания до того момента, пока проблемы не стали бросаться в глаза уже всем. «Он билингв, они говорят позднее». «Ну и что, что по-русски не говорит, на греческом уж точно заговорит вот-вот». «Мальчики вообще позже говорят».

Ну и классика «а вот соседский Ваня (Янис, Петрос) молчал до пяти, а потом как заговорил!». Частично это были мои мысли, частично — советы доброжелателей.

И сейчас мне каждый раз хочется кричать, когда я вижу где-то в интернете или слышу на детской площадке, как успокаивают очередную маму молчащего 3-4 летнего ребенка — «ничего, скоро будет болтать — не остановишь».

Да, всегда есть надежда на просто темповую задержку речи, когда действительно «молчал-молчал и заговорил». В случаях с билингвами это может случаться чаще. Но лучше не просто тешить себя надеждами, а убедиться в том, что нет более серьезных проблем. 

Если в 2 года нет фразовой речи, пусть с мешаниной в языках и с использованием младенческого лексикона («ав-ав нани» = собака спит — тоже сойдет за фразу), то пора беспокоиться. Если речь ребенка никак не развивается несколько месяцев, пора беспокоиться.

Если вам просто кажется, что что-то не так, пора искать специалиста. Тем более сделать это порой непросто. Найти не только хорошего, но и такого, с которым ребёнок пойдет на контакт. Еще немного по теме — в статье «Коррекционное образование в Салониках».

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *